|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Colloque international et pluridisciplinaire sur le récit de voyage Prezegennoù etrevroadel ha liesdanvez diwar-benn ar beajoù hag an danevellañ anezo An International and Multidisciplinary Conference on Travel Writing following Borders and Crossings I, Magee College, Derry, July 1998 C. R. B. C. Faculté Des Lettres Victor Segalen Université de Bretagne Occidentale Brest, France en association avec Suds d'Amériques (Université de Versailles-Saint-Quentin-en-Yvelines) 6-8 juillet/July 2000* Parmi les intervenants /Guest Speakers will include
Les communications, en français ou en anglais, d'une durée de 20 minutes, porteront de préférence sur les sujets suivants : le voyage dans les périphéries géographiques et sociales de l'Europe, récit de voyage et traduction, aspects génériques de l’écriture du voyage, l'écriture contemporaine du voyage.
Proposals of around 300 words are sought for papers on the following topics: travel in the geographical and social peripheries of Europe, travel writing and translation, generic aspects of travel writing, contemporary travel writing.
Proposals on other suitable topics will be considered, provided they address the overall conference theme.Prière d'adresser, en deux exemplaires, un résumé de 300 mots environ, avant le 15 janvier 2000, à :
Papers (in English or French) should be of 20 minutes duration. If you wish to contribute, please send two copies of an abstract, before 15 January 2000, to :Responsables :
* La manifestation Brest 2000, qui fait suite à Brest 1992 et Brest 1996 (1 500 000 visiteurs) aura lieu du 13 au 20 juillet / The third international maritime festival of the City of Brest ("Brest 2000", 13-20 July) will take place a week after the conference. "Brest 1996" attracted over 1.500.000 visitors.
Jean-Yves Le Disez
Centre de Recherche Bretonne et Celtique
Faculté des Lettres Victor Segalen
Université de Bretagne Occidentale
BP 814 29285 BREST Cedex, FRANCE
Tél. 33 (0)298 016 854 / 33 (0)298 016 331
Fax. 33 (O)298 016 393
e-mail : jean-yves.ledisez@univ-brest.frJan Borm
Département des Humanités
Université de Versailles-Saint-Quentin-en-Yvelines
47, Boulevard Vauban
78047 GUYANCOURT, Cedex, FRANCE
Tél. 33 (0)139 255 505
Fax. 33 (0)139 255 355
e-mail : Jan.Borm@sudam.uvsq.fr
Ce colloque pluridisciplinaire et international proposera des regards croisés sur certains aspects de l'écriture de voyage, un champ de recherche qui retient de plus en plus l'attention de spécialistes issus des horizons les plus divers.Le colloque de Brest fait suite à celui du même nom (« Borders and Crossings »), qui s’est tenu en 1998 à Derry (Irlande du Nord). Conjuguant deux concepts clés de
l'écriture du voyage, Seuils et Traverses 1 visait à encourager des échanges tant entre les chercheurs de différentes nationalités qu’entre les disciplines. Le colloque de Brest s'est donné comme objectif de poursuivre ces échanges fructueux tout en explorant des pistes nouvelles. L’ambition du colloque est, par le biais des quatre ateliers proposés, d’instaurer un dialogue entre des axes de recherche qui trop souvent s’ignorent dans l’espoir d’aboutir à une vision plus synthétique d’un genre par essence protéiforme.
Ces quatre ateliers sont :1) le voyage dans les périphéries géographiques et sociales de l'Europe.
Alors que de nombreuses études abordent la question de l'ici et de l'ailleurs en s'intéressant aux centres et au (très) lointain, pour ne pas dire à l'exotique, les visions des périphéries géographiques, mais aussi sociales de l’Europe — on pense aux récits de voyage en Bretagne, en Corse ou en Ecosse mais aussi aux incursions d’une Flora Tristan dans Londres —, soulèvent des questions fondamentales et quelque peu négligées sur le genre dans ses rapports, entre autres, à l’ethnologique et au politique.
2) Récit de voyage et traduction
Comment se traduit l'expérience de l'altérité d'une langue à une autre ? Quelles sont les spécificités de la langue dont on use pour dire sa rencontre avec l'Autre et comment la traduire dans une autre langue ? Quels sont les seuils et traverses dans ce domaine ? Quelle est la place de la traduction dans la propagation de types de récits par delà les frontières ? Quelle place joue-t-elle dans la vogue actuelle (et relativement nouvelle) du genre en France et dans d’autres pays ? Autant de questions auxquelles il doit être possible de répondre en s’aidant des nouveaux outils et concepts forgés depuis une vingtaine d’années par la traductologie (translation studies).
3) Aspects génériques de l'écriture du voyage
Si un certain nombre de spécialistes s'accordent sur ce que l'écriture du voyage (travel writing) n’est pas — en affirmant qu’elle ne constitue pas un genre — peu se risquent à dire ce qu’elle est. Pourtant, étant donné l'hybridité manifeste de cette écriture, la question mérite d'être posée : comment se fait l'écriture du voyage ? Quels sont les discours qui peuvent la composer ?
Quels sont les genres ou sous-genres dans lesquels elle puise ?4) L'écriture contemporaine du voyage
Toutes ces questions sont intimement liées à celles soulevées par l'écriture contemporaine du voyage. Quels en sont les traits caractéristiques et comment les auteurs contemporains appréhendent-ils les espaces contemporains ? En un mot, quels sont leurs seuils et traverses ?