Présentation

  • Structure :

Le master Traduction et Interprétation parcours « Rédacteur / Traducteur » de l’Université de Bretagne occidentale est une formation professionnalisante aux métiers de la rédaction et de la traduction techniques.
Pour la rentrée 2017, dans le cadre de la nouvelle offre de formations, le master ouvre un M1, tout en conservant les aspects hautement professionnalisants du M2. Les cours sont répartis sur toute la semaine, du lundi au vendredi.

Si le niveau M1 permet un éventuel emploi à temps partiel (environ 400 heures de cours), ce n'est pas le cas du niveau M2 (prévoir jusqu'à 50 heures de travail par semaine).

Il est prévu un stage ou séjour à l'étranger d'un mois minimum en M1.

Au niveau M2, 4 mois de stage sont obligatoires à compter de début avril.

 

  • Langue(s) source(s) et langue(s) cible(s) :

La paire de langues exigée et celle qui sert de base aux enseignements est la paire français-anglais. Les étudiants traduisent de la langue étrangère vers leur langue maternelle. Les étudiants non francophones traduisent donc quand même vers le français dans le cadre des ateliers. Ils ont toutefois la possibilité de traduire vers leur langue maternelle dans le cadre des agences fictives (sous réserve de disponibilité d'un enseignant UBO locuteur de leur langue maternelle).

Au niveau M1, les étudiants ont la possibilité de suivre des ateliers de traduction dans une langue C (espagnol et allemand).

 

  • Points forts :

– La création de ce master, en 2002, a comblé un vide criant dans l’Ouest de la Bretagne, où aucune formation de ce type n’existait auparavant (à moins de 300 km de Brest).
– Il joue également un rôle non négligeable dans la reconversion professionnelle de personnes de cette région relativement excentrée, ayant permis depuis 2002 à une cinquantaine de personnes environ, soit de valider, de consolider ou de renforcer leurs compétences en tant que traducteurs, soit de changer de voie, armés d’une solide formation s’appuyant sur la technologie la plus récente.
– Son originalité tient également en partie à l'association entre traduction et rédaction technique, à la priorité qu'elle accorde aux outils technologiques, à l’implication de très nombreux professionnels (60 % des enseignants), au succès de ses Agences de traduction fictives, véritables ateliers de professionnalisation grandeur-nature) et à l'accent mis sur la spécialisation, dès la première année, grâce au suivi de cours dans les autres UFR.
– Le master a, depuis sa création, des liens privilégiés avec le master de traduction de Lessius- KU Leuven (Anvers, Belgique). Avec lui, il a créé le Forum T&R (Théories et Réalités en Traduction et Rédaction), colloque international qui a lieu tous les deux ans.  Il entretient également des liens étroits avec le CFTTR de Rennes.  
– Le master est, depuis 2009, membre de l’AFFUMT (Association Française des Formations Universitaire aux Métiers de la Traduction).

- Depuis 2014, le master est labellisé EMT

 

 Découvrez les métiers de Traducteur et d'Interprète grâce à la vidéo de La Cité des Métiers des Côtes D'Armor :

  

Téléchargez la plaquette de présentation du master RT 

Marque Bretagne