Anastasiia Dehart

Anastasiia Dehart

Associate Professor of the Translation Studies Department at Luhansk Taras Shevchenko National University, Ukraine.

She teaches Aspect Translation, Theory and Practice of Translation to master degree students. She has five year experience of working as a translator and a conference interpreter for international project (Sweden – Ukraine). The main research interests include audiovisual translation (AVT), teaching AVT in the academic context, translator/interpreter education. Her recent publications on diverse topics spanning the field of AVT include: Compression in Inter-lingual Subtitling of Feature Films (2013), Strategies of American Culture Transfer in Audiovisual Translation (2013), Transformation of Addition in Audiovisual Translation of Feature Films (2014).

 

Communication Forum T&R 2014

Traduire la science au cinéma et dans la littérature : étude comparative
Translating science in cinema and literature : comparative aspects

L'article examine certains problèmes rencontrés lors de la traduction de contenus scientifiques au cinéma et dans la littérature. Cet examen est fait à travers l'étude comparée d'un corpus scientifique constitué des textes sources cinématographiques et littéraires de « Jurassic Park ». L'article étudie la fréquence d'utilisation des termes par rapport à celle des collocations et constate que les termes sont plus utilisés. Le groupe de termes analysés est classé selon une structure hiérarchique. L'auteur en effectue alors une gradation. L'article fait apparaître la fréquence de production des termes dérivés. L'un des faits saillants est la différence d'utilisation de la terminologie scientifique effectuée selon le type de texte traduit. L'article décrit le défi majeur que représente la traduction en français et en russe de la terminologie scientifique des textes sources de « Jurassic Park ». Il présente une analyse comparative des différences d'approche de la traduction de ce contenu selon le type de texte à traduire (audiovisuel ou littéraire). Enfin, l'article tente de pointer les différences entre les stratégies de traduction choisies en fonction de la langue cible (français ou russe).

The paper examines some of the issues involved in the translation of science in cinema and literature. The scientific corpora of the source audiovisual and literary texts of “Jurassic Park” are presented and compared. The ratio of terms-words and terminological word-combinations has been investigated. The predominance of terms-words has been ascertained. The set of analyzed terms has been organized on the basis of formal structure. The gradation of term-words has been conducted. The productive pattern of term derivatives has been established. Peculiarities of using scientific terminology due to the text type are found out. Main challenges of translating scientific terminology of the source texts of “Jurassic Park” into French and Russian are described. The paper presents a comparative analysis of differences in approach to translation of science depending on the type of the text (audiovisual or literary). It also tries to show the differences in choosing the translation strategy due to the target language nature (French and Russian).

L'Université est une chance

Marque Bretagne