Carole Lesimple

Carole Lesimple

 Communication Forum T&R 2014

Un modèle computationnel du « contre sens » dans la traduction des textes techniques
A computational model of “mistranslation” in the translation of technical texts

Il existe très peu de théories sur ce qu’on appelle « contre-sens » ou « faux sens » dans la traduction. Et surtout, il n’existe aucun modèle permettant d’améliorer les solutions proposées par les outils de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) et de la Traduction Automatique (TA). Dussart (Dussart, 2005) propose une analyse de ces notions, leur pertinence dans la pratique de la traduction et un système plus performant d’analyse des traductions. Quant à elle, Baker (Baker, 1992) donne une simple caractérisation de la notion de « faux amis » et une explication du comportement de ces « mots » quand ils sont empruntés par une autre langue que leur langue d’origine. Dans cet article, nous proposons une analyse de cette problématique en utilisant un modèle logique de la théorie des concepts, la Logique de la Détermination d’Objets (LDO) (Desclés, Pascu 2011). Nous partons de quelques exemples relevés de la traduction d’un manuel d’utilisation d’un appareil à cautérisation des plaies mis sur le marché par Intuitive Surgical, une société canadienne spécialisée dans le matériel médical. L’appareil est composé d’une console du chirurgien, d’un chariot patient, d’un chariot d’imagerie et d’un endoscope. Il fait partie du système chirurgical Da Vinci Xi . Dans la traduction des manuels d’utilisation des outils numériques (équipements et logiciels), nous rencontrons un langage spécialisé parfois large comme nombre de lexèmes (mots et expressions figées), mais avec une syntaxe simple. La correspondance bijective (un-a-un) des termes entre la langue source et la langue cible qui représente la situation idéale pour un traducteur automatique est inexistante. L’ambiguïté reste présente, y compris dans le langage scientifique et technique. En analysant quelques exemples de contre-sens et d’ambiguïté d’une traduction du manuel suscité, nous proposons une analyse du contre-sens dans le cadre des concepts d’une théorie des concepts. Finalement, nous analysons les possibilités de l’intégration d’une théorie des concepts dans la conception des ontologies pour les domaines scientifiques. Nous proposons un couple d’ontologies (ontologie langue-source / ontologie langue-cible) pour les domaines scientifiques et surtout techniques, notamment dans le cadre de la traduction de manuels d’exploitation ou pour l’apprentissage et la formation des formateurs en traduction spécialisée.

Very few theories exists on what is known as “mistranslation” in translation. Most importantly, there is no existing model which allows for improving the solutions suggested by Computer-Assisted Translation (CAT) or by Automatic Translation (AT). Dussart (Dussart, 2005) proposes an analysis of these concepts, their relevance for the practice of translation, and a more efficient system of translation analysis. Baker (1992) presents a straightforward characterization of the concept of “false friends,” as well as an explanation of the performance of these “words” when they are borrowed by a language other than their language of origin. In this article, we aim to analyze this issue by using a logical model, that of the theory of concepts, or the Logic of the Determination of Objects (LDO) (Desclés, Pascu 2011). First we will consider several translation examples taken from the user guide for a wound cauterization device put on the market by the Canadian company Intuitive Surgical which specializes in medical equipment. This device is comprised of a surgeon’s console, a cart for the patient, a cart for imaging, and a cart for an endoscope. The device is part of the Da Vinvi Xi surgical system. When translating user manuals for digital tools (both supplies and software) we encounter a rather vast body of specialized language concerning the number of lexems, including words and fixed expressions. However, the syntax remains simple. The one-to-one objective correspondence of source language and target language terms -- the ideal situation for an automatic translator -- is nonexistent. Ambiguity persists, including in the scientific and technical language. In the analysis of several examples of ambiguities and mistranslations taken from the translation of the aforementioned guide, we propose an analysis of mistranslations within the framework of the concepts of a concept theory. To sum up, we will analyze the potential for the integration of a concept theory in the understanding of ontologies in scientific fields. We propose a pair of ontologies (source language ontology / target language ontology) for scientific and, most imporantly, tehcnincal fields, notably in the framework of the translation of user guides or for the learning and training of specialized translation trainers.

L'Université est une chance

Marque Bretagne