Cécile Joffrin

Cécile Joffrin

Traductrice indépendante spécialisée dans le domaine de la santé et des sciences de la vie (anglais et espagnol vers le rançais)

Cécile Joffrin a notamment traduit Pédiatrie. Manuel illustré de Lissauer et Clayden, disponible aux Éditions De Boeck. Codéléguée Île-de-France de la Société Française des Traducteurs (SFT) pendant deux ans, elle est également membre extraordinaire de l’ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes, Espagne), membre associée de l’ITI (Institute of Translation and Interpreting, Royaume-Uni), membre de l’Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) et membre de la Société française de terminologie depuis plusieurs années. Cécile Joffrin est, depuis peu, rédactrice en chef du bulletin d’informations du réseau francophone de l’ITI, Au Courant.

Site Web : www.cecilejoffrin.com

 

Communication Forum T&R 2014

La formation continue des traducteurs médicaux et scientifiques : tour d’horizon
Continuing Professional Development of Scientific and Medical Translators : An Overview

Cette présentation propose un tour d’horizon des différentes méthodes de formation continue proposées aux traducteurs médicaux et scientifiques. Je commencerai mon intervention en expliquant à quel point il est primordial pour un traducteur, a fortiori spécialisé dans le domaine des sciences de la vie, de se former et de réactualiser ses connaissances en continu, afin de rester informé des dernières évolutions du secteur. Je présenterai ensuite les différentes méthodes de formation continue disponibles, selon quatre axes : les formations médicales au sens strict (présentielles, webinaires et MOOC) ; les conférences, colloques et séminaires professionnels destinés aux traducteurs et interprètes et ceux qui sont conçus pour le personnel médical et paramédical ; les salons professionnels et rencontres sectorielles et les revues spécialisées, manuels et autres ouvrages. Je conclurai en abordant la question de la valeur ajoutée du traducteur bien formé pour ses clients.

This presentation proposes an overview of the different methods of continuing professional development offered to medical and scientific translators. I will begin my presentation by explaining the extent to which it is essential for a translator, a fortiori specializing in life sciences, to learn and to update his/her knowledge periodically in order to stay informed about the latest developments of the sector. I will then present the different methods of training available according to four axes: medical training in the strict sense of the term (face-to-face, webinars, and MOOC); conferences, professional symposiums and seminars reserved for translators and interpreters, and those that are meant for medical and paramedical staff; professional trade fairs and sector-specific encounters, and specialized journals, manuals and other publications. I will conclude by addressing how a well-trained translator is an asset to his/her clients.

L'Université est une chance

Marque Bretagne