Elena Kavardakova

Elena Kavardakova

Interpreter and translator.

Graduated from Perm State University and took a postgraduate course at St. Petersburg State University. At present - an Ass. Prof at Perm National Research Polytechnic University, the Dept. of Foreign Languages, Linguistics and Translation. The subject areas are interpretation, business communication, and English for postgraduate students.

 

Communication Forum T&R 2014

Enseigner la post-édition aux scientifiques
Teaching scientists to post-edit

L'anglais étant devenu la langue internationale de la science, il est indispensable d'enseigner aux étudiants, dès le master, à rédiger leurs travaux à la fois dans leur langue et en anglais. Aux difficultés linguistiques viennent souvent s'ajouter les normes internationales de la rédaction d'écrits scientifiques, qui diffèrent parfois des standards nationaux. Les possibilités de traduction automatique actuellement offertes en libre accès par Google, Yandex et d'autres moteurs de recherche aident à obtenir une version anglaise de tout texte, qui nécessite néanmoins d'être post-éditée. C'est là que les scientifiques gagneraient à collaborer avec des traducteurs, et les étudiants avec leurs professeurs d'anglais. Les linguistes professionnels peuvent émettre des recommandations tant du point de vue de la structure du document que de celui des fautes de langue dans la version traduite automatiquement. Face à la récurrence de ces erreurs, nous présenterons une checklist pour la paire de langues RU/EN.

The English language having become the international language of science it is a vital necessity to teach post-graduate students to write papers both in the native and English languages. Besides language difficulties they will often have to comply with international standards for scientific writing, which are sometimes different from the native ones. The current MT open access opportunities presented by Google, Yandex and other browsers help receive an English version of the paper which needs further post-editing. This is where scientists should collaborate with translators or post-graduate students with their English professors.
Language professionals can give recommendations concerning both the structure of the paper and language errors in the MT version. As such errors are more or less common a set of checking procedures is presented for the Russian-English language pair.

L'Université est une chance

Marque Bretagne