Maria-Cornelia Wermuth

Maria-Cornelia Wermuth

Dr Maria-Cornelia Wermuth is lecturer at KU Leuven Antwerpen at the Department of Applied Linguistics. She lectures German grammar and Terminology and IT in the Bachelor in applied language studies and specialized (medical/technical) translation in the Master in Translation. She completed a PhD in Language and Literature awarded in April 2005 at the Free University of Amsterdam (Netherlands). Her main areas of interest are specialized (medical) translation, terminology, translation tools and terminological computer applications, applied cognitive linguistics (medical sublanguage), and frame semantics. She is also affiliated researcher of the Faculty of Arts at KU Leuven.

 

Communication Forum T&R 2014

Les notices de médicaments, ou comment adapter l'information au patient
Patient-friendly medication information : package inserts as a case in point

La réglementation des médicaments dans l'Union européenne prévoit l'inclusion de notices dans les emballages, selon les recommandations de l'EMA (Agence européenne des médicaments, 2009), notices qui doivent fournir des informations scientifiques aisément compréhensibles pour permettre aux patients d'utiliser les médicaments sans danger (Fuchs 2009). Les informations contenues dans les notices de ces produits sont tirées de la description scientifique de leurs propriétés et des conditions d'utilisation, appelée Résumé des Caractéristiques du Produit (RCP). Il s'agit là d'un document hautement spécialisé, rédigé par et pour des professionnels de la santé. Nous nous proposons dans cet article d'étudier comment les connaissances médicales spécialisées fournies par les RCP sont résumées, ré-agencées et reformulées au sein des notices d'utilisation, de façon à toucher un lectorat non spécialisé. Seront abordées les problématiques suivantes : quelles sont les caractéristiques linguistiques propres aux RCP et aux notices d'utilisation, du point de vue de la forme (longueur des phrases, des paragraphes) et du style (voix utilisée) ? Cette question aborde également des enjeux syntactiques et terminologiques (termes vernaculaires ou techniques, définitions, caractères spéciaux, etc. Quelles stratégies adopte-t-on pour transcrire les contenus scientifiques et le langage des RCP dans un format accessible aux patients ? Selon que la notice d'utilisation est rédigée en anglais, en français ou en allemand, comment la transmission des informations médicales et scientifiques au non-spécialiste varie-t-elle d'une langue et d'une culture à l'autre ? Quelles informations sont ajoutées, explicitées, ou au contraire supposées déjà connues de l'utilisateur ? Cette étude s'appuiera sur l'analyse (en partie comparative) d'un corpus choisi. Ce corpus, issu de la base de données de l'EMA (Agence européenne des médicaments), contient, d’une part, un ensemble de RCP conçues en anglais, et, d’autre part, les notices qui en ont été tirées en anglais, français et allemand. Cette étude vise à identifier les propriétés générales et idiomatiques des notices d'utilisation. Le but est de mieux connaître les points forts et les points faibles des stratégies actuellement développées dans le discours courant traitant des médicaments légalement distribués en Europe.

The European Union authorization of medicinal products, following the European Medicines Agency guidelines (2009), prescribes package inserts, which are intended to provide understandable and legible scientific information for patients on safe usage of medicines (Fuchs 2009). The informational content of these inserts is derived from the scientific description of a medicinal product’s properties and the conditions attached to its use called Summary of Product Characteristics (SmPC). This is a highly specialized document, which is written by and for healthcare professionals. In this paper we aim to investigate how the specialized medical knowledge provided in SmPCs is summarized, re-organized and reformulated in package inserts in order to reach a wider non-specialized group of readers. The following issues will be considered: What are the formal (cf. sentence / paragraph length), stylistic (voice) and linguistic features of SmPCs and package inserts? The latter includes syntactic and terminological questions (technical vs. lay terms, definitions, use of symbols etc.) Which strategies are adopted in the process of rewriting the scientific contents and language of SmPCs into a patient-accessible format? Which language- and culture-specific differences exist between English, French and German patient inserts concerning the transfer of scientific medical information to non-specialists: what kind of knowledge is presupposed vs. what kind of (additional) knowledge is realized linguistically and/or added? The investigation is conducted by means of a (partially contrastive) corpus analysis. The corpus is taken from the EMA (European Medicines Agency) database and consists of a set of SmPCs in the source language English and the package leaflets derived thereof in English, French and German. The study aims to chart the general and language-specific features of package inserts in order to gain better insight into the strengths and weaknesses of the current strategies adopted in the popularized discourse of authorized medicines across Europe.

L'Université est une chance

Marque Bretagne