Miguel Tolosa Igualada

Miguel Tolosa Igualada

Miguel Tolosa est docteur en traduction depuis 2009 (Université d’Alicante). Il est également titulaire d’un master en traduction et interprétation depuis (Université d’Alicante, 2005) et d’une maîtrise en traduction et interprétation (Université d’Alicante, 2001). Il est traducteur assermenté (français-espagnol/ espagnol-français) depuis 2002. Il a publié plusieurs articles et livres concernant la traduction et l’interprétation en tant que processus au sens large et aussi en tant que processus cognitif. Dans cette perspective, il s’intéresse très particulièrement à la formation de traducteurs et interprètes professionnels et au pouvoir pédagogique de l’erreur. Miguel Tolosa enseigne la traduction et l’interprétwww.futura-sciences.comation à l’Université d’Alicante depuis 2005. Il combine cette activité avec celle de traducteur et interprète professionnel, métier qu’il exerce depuis 2001.


Quelques publications : https://alicante.academia.edu/MiguelTolosa

 

Communication Forum T&R 2014

Premières expériences professionnelles de traducteurs scientifiques en formation : Le projet Futura-Sciences – Université d’Alicante
First Professional Experiments for Scientific Translators in Training: The Futura-Sciences Project - Alicante University

La traduction spécialisée, que ce soit dans le domaine de la science, la technologie, de l'économie, du droit, etc., reste la principale source de revenus des traducteurs exerçant leur métier en tant que free-lance en Espagne. Conscients de cette circonstance, nous essayons, en tant que formateur des futurs professionnels de la traduction, de toujours approcher la réalité quotidienne du traducteur free-lance de l'espace didactique et atelier professionnel que, à nos yeux, demeure la salle de classe. Nous tentons donc de reproduire à l'intérieur de cet espace les conditions sous lesquelles nos étudiants devront travailler dans un avenir prochain dans le but de les aider à mettre en place les stratégies nécessaires pour y réussir. Dans cette étude, nous présentons une expérience réelle que nous avons menée à bien pendant l'année scolaire 2013-2014 avec les étudiants de la première année de traduction (français-espagnol) de l'Université d'Alicante et qui a consisté à traduire six textes de divulgation scientifique (3 se rapportant au domaine de l'astronomie et trois à celui de la santé) publiés en français par le site web Futura-Sciences. Nous expliquons toutes les étapes du projet, depuis le premier contact de notre part avec Futura-Sciences, acceptation et envoi de la part de Futura-Sciences des textes originaux, traduction et correction des traductions et envoi à Futura-Sciences de la version définitive, jusqu'à la mise en ligne des textes traduits par nos étudiants. Nous essayons enfin de mettre en exergue les avantages et les inconvénients, les difficultés et les atouts, aussi bien pour les formateurs que pour les étudiants, liés au fait de mener à bien un projet comme celui-ci.

Specialized translation, whether in the field of science, technology, economics, law, etc., continues to be the main source of income for freelance translators in Spain. When training future professional translators, we always try to link the reality of the daily work of the freelance translator with the learning space and professional workshop we consider the classroom to be. Therefore, in order to help our students develop the strategies required to succeed, we try to re-create within this space the conditions under which they will have to work in the near future. The following study looks at a real experiment we conducted in the 2013-2014 academicl year with first year students in translation (French-Spanish) at Alicante University. The students had to translate six texts for scientific dissemination (three of which were related to the field of astronomy and three of which related to health), published in French on the website of Futura-Sciences. We will examine every stage of the project, from our first contact with Futura-Sciences, Futura-Sciences approving and sending of the original texts, our translation and revision work with its final version sent back to Futura-Sciences, to the online release of the student-translated texts. Utlimately, the purpose of this resarch is to highlight the various challenges - advantages and disanvantages - experienced by both the teachers and the students in carrying out such a project.

L'Université est une chance

Marque Bretagne