Muriel Zerbetto de Assumpção

Muriel Zerbetto de Assumpção

EFL Teacher – Londrina – Brazil

MA, Translation Studies (Federal University of Santa Catarina – UFSC) – 2012-2014
Certificate in English Language Teaching for Adults – CELTA – Pass B (University of Cambridge)
Postgraduate course, English Language (Universidade Norte do Paraná – UNOPAR);
BA, Biology (State University of Londrina – UEL).

Publications : 

ASSUMPÇÃO, M. Z. Morfologia Vegetal em Tupi-Guarani. SURES, v. 1, p. 1-14, 2014
ASSUMPÇÃO, M. Z. ; GRAZIUSO, L.; COLLET, T.; EMMEL, I. Translation as a profession de Daniel Gouadec. Tradução e Comunicação, 2013 (Review).

 

Communication Forum T&R 2014

Morphologie Végétale : une proposition terminologique en ligne
Plant morphology an online terminological proposal

Il est clairement établi que la traduction joue un rôle-clé dans le développement de la science.
Selon Deslile et Woodsworth (1995), la science doit son statut international à la traduction et aux efforts permanents des traducteurs à travers l’histoire. La démocratisation des connaissances et le nombre croissant de lecteurs ont donné aux traductions scientifiques et techniques une dimension didactique (DESLILE & WOODSWORTH, 1995). Compte tenu de la récente augmentation de la production scientifique au Brésil, en portugais brésilien et en anglais, particulièrement dans le domaine des sciences naturelles, les traducteurs de cette spécialité sont souvent confrontés à des problèmes de terminologie, car les termes sont « des points-clés dans ces textes, puisqu’ils sont les éléments concentrant une plus grande densité de connaissances spécialisées.» (CABRÉ, 1998b, p.192). Afin d’apporter une aide terminologique à ces traducteurs, je propose, dans l’étude rapportée, des entrées d’un sous-ensemble terminologique de morphologie végétale sur la plateforme en ligne de gestion terminologique e-Termos (2009). Ce sous-ensemble (les formes de vie végétale) est tiré de l’organographie de Gonçalves et Lorenzi (2007) et les termes du corpus (RAVEN et al., 2005, 2007 ; JUDD et al., 2008 ,2009). Les entrées traitées dans la proposition d'étude sont caractérisées comme « monolingues avec équivalences » par Cabré (1999) avec le portugais brésilien et l'anglais comme langues d'index.

It is well established that translation plays a key role in the development of science. According to Deslile & Woodsworth, 1995, science owns its international status to translation and to the continuous effort of translators through history. The democratisation of knowledge and the crescent number of readers gave scientific and technical translation a didactic dimension (DESLILE & WOODSWORTH, 1995). Taking into account the increased scientific production recently experienced in Brazil, especially in the natural sciences, in Brazilian Portuguese (BR-PT) and in English (EN), translators of this speciality area are often faced with terminological problems, because terms are “key points in these texts, since they are the elements that concentrate higher density of specialised knowledge” (CABRÉ, 1998b, p.192). In order to contribute with a terminological aid to these translators, in the reported study, I propose entries of a terminological subset of Plant Morphology in online platform of terminology management e-Termos (2009). This subset – plant life forms – was proposed from the organography of Gonçalves and Lorenzi (2007) and the terms were selected from the corpus (RAVEN et al., 2005, 2007; JUDD et al., 2008, 2009). The entries, as they were treated in the research proposal, are characterised as ‘monolingual with equivalences’ by Cabré (1999), and the languages involved are BR-PT and EN. The proposal is justified by the lack of reference material of Plant Morphology in this language pair – relevant to under and postgraduate students, researchers as well as translators of texts of this area. The study is interdisciplinary since it involves Terminology, Translation and Botany. Within Terminology, it is theoretically and methodologically aligned with the Communicative Theory of Terminology (CTT). Therefore, the terms from two classification systems of plant life forms were kept. Through the analysis of this set of terms in a corpus consisting of originals and their translations, bibliographic and terminological records were developed and entries containing definitions in BR-PT, equivalents in EN, illustrations and other relevant data were proposed for each term.

L'Université est une chance

Marque Bretagne