Priye Iyalla-Amadi

Priye Iyalla-Amadi

Senior Lecturer at the Ignatius Ajuru University of Education in Port Harcourt, Nigeria.

She has just concluded her sabbatical appointment at the University of Port Harcourt where she taught Translation Studies, Conference Interpreting and Contrastive Linguistics to Postgraduate students. Her publications in many local and international journals include: Langage et univers technologique africain - à la recherche d'une lexicologie appropriée à l'aide de la traduction technique ; The Scientifization of Indigenous Languages: The Case of Yoruba; Lexicological Development of the Kalabari Language in the Age of Technology: A Comparative Study of French and Kalabari; Nigerian Languages in the Contemporary Scientific Age; among others. Dr Iyalla-Amadi was a Conference presenter during the XIXth World Congress of the International Federation of Translators and Interpreters (FIT) which took place in San Francisco, California, U. S. A. in 2011. She is also the author of many books in English and French some of which are: The Eagle Moves On and Other Poems; Un homme averti...., etc.

Dr Priye IYALLA-AMADI is currently working on a paper entitled Semantic Shifts in the Translation of Song Lyrics: A Case Study of Walt Disney's song 'Let it go' in the Animated Feature Frozen from English to French.

 

Communication Forum T&R 2014

L’écriture scientifique en langues africaines : arguments en faveur traductions scientifiques en langues africaines.
Writing science in indigenous languages : a case for scientific translations in African languages

Les langues africaines sont souvent ancrées dans un folklore riche, idiomatique et sonore, évocateur des prémices de l’humanité. Mais on peut se demander si elles sont pareillement armées pour exprimer des données objectives et des faits scientifiques ? Cette opération s'avère souvent problématique. Nous présenterons des arguments en faveur de la formulation et de l’invention de termes scientifiques en langues africaines, au travers d’une analyse des éléments du discours technique de langues où ces termes existent. Deux langues africaines du phylum Niger-Congo, le kalabari et le yoruba, seront étudiées et comparées à deux langues indo-européennes, l’anglais et le français,  en vue de faire évoluer la pratique de la traduction scientifique en langues africaines. Une telle démarche s'inscrit dans l'objectif d'accroître la production de données scientifiques en langues africaines afin de favoriser une révolution technologique sur le continent africain.

African languages are often synonymous with rich folklore and sonorous cultural renditions, reminiscent of mankind’s primeval beginnings. But what about the linguistic rendition of objective data and scientific realities? This often poses a challenge. In this paper, a case is made for formulating scientific terms and coinages in African languages by analysing the components of technical discourse evident in languages that display them. Two African languages of the Niger-Congo phylum, Kalabari and Yoruba, will be studied vis-à-vis two European languages of the Indo-European language family: English and French. This will be done with a view to evolving indigenous scientific translations in African languages. It is expected that such a procedure would result in the prolific production of scientific data in African languages and ultimately result in a technological breakthrough for the African continent.

L'Université est une chance

Marque Bretagne