William F. Hanes

William F. Hanes

Doctoral candidate in the Department of Translation Studies at the Universidade Federal de Santa Catarina writing on language policy over the last 100 years in the Brazilian interdisciplinary science journal Memórias do Instituto Oswaldo Cruz.

He is currently conducting further study for his dissertation at the University of Antwerp. He participated in the 2013 CETRA (Centre for Translation Studies) summer school, and has worked extensively as an editor and translator (Portuguese into English) of scientific articles and as an EFL/ESL teacher in the US and Brazil, developing a scientific writing course for postgraduate non-native English speakers. Holds a bachelor’s degree in Art from the University of North Carolina-Greensboro.


Recent publicaitons:

Hanes, William F. 2014. “A Century Of Foreign Language In Memórias Do Instituto Oswaldo Cruz: Language Policy, Nationalism And Colonial Science” In: Khalifa, A. & Vollmer. E. (Eds.) Translators Have Their Say?: Translation and Power of Agency. Münster | Berlin | Vienna | Zürich | London: Lit Verlag.

Hanes, William F. 2014. “Authorship Under The Microscope: Interdisciplinary Consensus On Translational Authorship In Light Of The Multiple Authorship Trend” In: Lambert, J. And Iliescu- Gheorghiu, C. (Eds.) Universe-Cities as Problematic Global Villages: Continuities and Shifts in our Academic Worlds. Tubarão: Copiart.

Hanes, William F. 2014 “Nominal Groups As An Indicator Of Non-Native English Communication Problems In Top-Ranked Brazilian Science Journals”. Belas Infiéis, 2:2:127-139.


LinkedIn: William Hanes

 

Communication Forum T&R 2014

Étude des relations entre publication électronique, contributions internationales et lingua franca dans la littérature scientifique brésilienne.
Case study on the relationship between electronic publishing, international contributorship and lingua franca in Brazilian scientific literature

Le Memórias do Instituto Oswaldo Cruz est la plus ancienne revue scientifique du Brésil, mais aussi la plus prestigieuse d'Amérique Latine. En 1980, une nouvelle politique éditoriale a été mise en place, permettant la publication d’études menées par des institutions tierces, brésiliennes ou étrangères. La présente étude, reposant sur les numéros en ligne du journal, examine deux périodes, de 1980 à 1995 et de 1996 à 2012. La première période correspond aux seize années entre l'entrée en vigueur de la nouvelle politique éditoriale et le lancement de la version électronique du journal (en accès libre). La deuxième période correspond, elle, aux seize années après sa mise en ligne. Dans ce cadre, les facteurs suivants ont été étudiés : l’origine des auteurs-contributeurs, ainsi que la langue dans laquelle les articles classiques et les éditions spéciales sont publiés. L'étude des éditoriaux, ainsi que d’autres éléments du paratexte, vise à mettre au jour d'éventuels changements au niveau des langues, des traductions ou de la politique éditoriale. Il apparaît que la mise en ligne coïncide avec une nette augmentation de la diversité des contributeurs, ainsi qu’avec le renforcement de l’anglais comme langue de publication. Depuis 1998, soit deux ans seulement après le lancement de la version électronique de la revue, tous les articles de Memórias sont publiés en anglais. Même s'il s'agit simplement d'une étude, ses résultats ont des conséquences sur la relation entre lingua franca, mondialisation et progression de la technologie de l'information au sein de la communauté scientifique, exigeant une nouvelle tentative de justification de la montée de l'anglais comme lingua franca.

The Memórias do Instituto Oswaldo Cruz is both the oldest extant scientific journal in Brazil and the highest-ranking scientific journal in Latin America. In 1980 it set a new editorial policy allowing the publication of studies conducted at outside institutions, whether from Brazil or abroad. Using the journal’s online collection as a corpus, this study examined two periods, 1980-1995 and 1996-2012, i.e. the sixteen years between its new editorial policy and the launching of its (open access) electronic version, and the first sixteen years after going online. Within this framework, the following factors were examined: the origin of contributing authors and the language of publication, both for regular articles and special issues. Editorials and other paratext were also examined for shifts in language, translation, and editorial policy. It was observed that going online coincided with a sharp increase in the diversity of contributing authors, as well the consolidation of English as the journal’s language of production: no article has been published in the {i2}Memórias{/i2}{t3} in any language except English since 1998, just two years after the journal launched its electronic version. Although a case study, these findings have implications for the relationship between lingua franca, globalization and advancing information technology within the scientific community, calling for reassessment of current explanations for the rise of English as a lingua franca.

L'Université est une chance

Marque Bretagne