Jean-Yves Le Disez

Principales publications

Traductions d'ouvrages
  • DE LUCA, Christine, Whit ails, whit heals / Ce qui afflige, ce qui apaise. Poems in English and Shaetlan. Translations into French by Jean-Yves Le Disez, London, Francis Boutle Publishers, 2024, 90p.
  • CASTAY Marie-Thérèse, KEINEG Paol et LE DISEZ Jean-Yves, Qui ? Sélection de poèmes  de THOMAS, R. S. traduits de l’anglais, Brest, Les Hauts-Fonds, 2015, 151 p.
  • JARVIE Gordon, LE DISEZ Jean-Yves, La Baudunais et autres poèmes de Bretagne = La Baudunais & other poems of Brittany, Les Hauts-Fonds, 2009, 64 p.
  • Traduction de Judge Savage, roman de Tim Parks (Secker & Warburg, 2003) sous le titre Double vie (Actes Sud, 2005, 362 p.).
  • Quelques nouvelles du pays de Galles, Terre de Brume, 1999, 296 p. Traduction, en collaboration avec Carys Lewis, de vingt-quatre nouvelles galloises (de langue anglaise et galloise). Anthologie (avec appareil critique).
  • Traduction de l'anglais (U.S.A.) de Last Places. Journey in the North, récit de Lawrence Millman (Boston : Houghton Mifflin Company, 1990), parue sous le titre Coins perdus. Un Parcours dans l'Atlantique Nord (Actes Sud, 1995, 302 p.).
  • En collaboration avec Carys Lewis, traduction du gallois de Un Nos Ola Leuad, roman de Caradog Prichard (Gwasg Gee, 1961), parue sous le titre Une nuit de pleine lune (Actes Sud, 1990, 213 p.).
  • Traduction de l'anglais (G.-B.) de Journey to Kars, récit de Philip Glazebrook (Viking, 1984), parue sous le titre Flâneries ottomanes (Actes Sud, 1990, 363 p.).
Ouvrages
  • GUEVEL Zélie, HELLEGOUARC'H Anne, LE CORRE Gaelle, LE DISEZ Jean-Yves, Bretagne/Amérique du Nord. Échanges transatlantiques, Brest, Éditions du CRBC, 2023.
  • CORDISO, Mikaela, Emilia DI MARTINO,  Emine DEMIREL, Jean-Yves LE DISEZ, Fabio REGATTIN, et Winibert SEGERS (dir.),  Exploring Creativity in Translation across Cultures/ Créativité et traduction à travers les cultures, Rome, Aracne editrice, 2017.
  • F.A.C.T. Une méthode pour traduire de l’anglais au français, Paris, Ellipses, 2015, 285 p.
  • LE DISEZ Jean-Yves et Winibert SEGERS (dir), Le bon sens en traduction. Rennes, PUR, 2013, 184 p.
  • (dir.) avec Anne Hellegouarc'h-Bryce, Gary German, Pays de Galles : quelle(s) image(s) ? What Visibility for Wales? Actes du colloque de Brest, 25-26 janvier 2007, Brest, CRBC-UBO, 2009, 271 p.
  • Une aventure galloise, portrait d'une petite nation solidaire, Spézet, Coop Breizh, 2006.
  • (ed.) (en collaboration avec Jan Borm) Seuils et Traverses. Enjeux de l’écriture de voyage (Actes du colloque de Brest), Paris, Suds d’Amérique (Université de Versailles Saint-Quentin-en Yvelines) / Brest, CRBC-UBO, 2002, 2 vol. : 325 p. et 327 p.
  • Étrange Bretagne. Récits de voyageurs britanniques en Bretagne1830-1900, Presses Universitaires de Rennes, 2002, 494 p. https://books.openedition.org/pur/9336
Articles
  • “Translating with a vengeance: two Breton translations of two Victorian narratives of travel in Brittany” dans Lanslots, Inge et al. (dir.), Writing and translating travel / Ecrire et traduire le voyage, TranslatingTravel/Traduire le voyage, Gent (Belgium)/Gand (Belgique), 2024, p. 66-77
  • LE DISEZ, Jean-Yves, « De quoi le pittoresque est-il le nom dans les récits de voyageurs victoriens en Bretagne (1830-1900) ? dans MONTIER, Jean-Pierre (dir.), Fictographies de la Bretagne. Qu’est-ce qu’un pays ?, Rennes, PUR, 2023, pp. 43-54.
  • LE DISEZ, Jean-Yves, « Introduction »  dans GUEVEL, Zélie, Anne HELLEGOUARC’H, Gaëlle LE CORRE et Jean-Yves LE DISEZ (dir.), Bretagne/Amérique du Nord : échanges transatlantiques, Brest, Éditions du CRBC, 2023, p. 15-20.
  • « Peut-on enseigner la créativité en traduction ? », dans CORDISO et al. (dir.), Exploring Creativity in Translation across Cultures/ Créativité et traduction à travers les cultures, Rome, Aracne editrice, 2017, p. 159-184.
  • LE DISEZ Jean-Yves, « Du transfert au trans-faire : éléments d’une pédagogie de résistance à l’illusion référentielle », dans LE DISEZ J.-Y., W. SEGERS (dir),  Le bon sens en traduction. Rennes, PUR, 2013, p.p. 13-23.
  • "On achève bien Auden : de l'interprétation à la traduction" dans Pascal David (dir.), Interprétation(s), Actes du colloque international inaugural Brest, 14-16 février 2008, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 2010, p. 249-256.
  • "Traduire : dans l'entre-deux (En lisant La dernière bande de Samuel Beckett)", in L'entre-deux, Les Cahiers Forell, n° 6, mars 1996, Textes réunis par C. Verley, Université de Poitiers, 1996, p. 119-36.
Diffusion de la recherche

"Fortunes d’archives |LS|6|RS| : « Voyage dans le Finistère » (1865), traduction manuscrite par Edouard Fleury des chapitres X à XIII et XIV de A Vacation in Brittany de Richard Weld (1856)", carnet de recherche du CRBC, mai 2022.

Publications 2003-2010

LE DISEZ Jean-Yves, « De l’interprétation à la traduction », dans  DAVID P. (dir), Interprétation(s), Rennes, P.U.R., 2010, pp. 249-256.

Recension de Postcolonial Brittany: Literature between Languages, de Heather Williams (Bern, Peter Lang, 2007) in French Studies, 64(1), 2010, p. 123-124.

En collaboration avec Philippe Le Stum, "Chronique d'une vogue annoncée", Hopala ! - La Bretagne au monde, n° 30, novembre 2008-février 2009, p. 80-82.

"Gordon Jarvie, un poète écossais en Bretagne", Hopala ! - La Bretagne au monde, n° 29, juillet-octobre 2008, p. 70-71.

On achève bien Auden. De l'interprétation à la traduction, Brest, Les Hauts-Fonds, 2008, 24 p. (collection Porte-voix).

Préface de Isabella L. Bird, Chez les Tibétains. Une voyageuse anglaise au Petit Tibet (1889), Gardonne, Fédérop, 2008, p. 7-15.

"Souvestre tel qu'il sera... en anglais, ou la prolifération métatextuelle de l'oeuvre dans le monde anglophone", in Bärbel Plotner-Le Lay, Nelly Blanchard (eds), Emile Souvestre, écrivain breton porté par l'utopie sociale, Brest, CRBC-UBO ; Lyon, LIRE, 2007, p. 211-241. https://hal.univ-brest.fr/hal-00461638/document

"Snow Conditions Bad" |LS|recension de Jan Morris. Around the World in Eighty Years : a Tribute. Ed. Paul Clements ; Introd. Paul Theroux (Seren, 2006)|RS|, The New Welsh Review, 76, Summer 2007, p. 91-182.

"Vous avez dit 'community' ?", in Anne Hellegouarc'h-Bryce, Gary German, Jean-Yves Le Disez (eds), Pays de Galles : quelle(s) image(s) ? What Visibility for Wales? Actes du colloque de Brest, 25-26 janvier 2007, Brest, CRBC-UBO, 2009, p. 239-249. https://hal.univ-brest.fr/hal-00461656/document

"Souvestre le victorien", in Plötner-Le Lay Bärbel (ed.), Emile Souvestre, écrivain breton et saint-simonien (catalogue d'exposition), Morlaix, Skol Vreizh, 2006, p. 71-74 (collection Bleue, n° 59).

"Animals as Figures of Otherness in Travel Narratives of Brittany (1840-1895)", in Glenn Hooper and Tim Youngs eds, Perspectives on Travel Writing (Aldershot (G-B)/ Burlington, Vermont (USA) : Ashgate, 2004), p. 71-84.

"Traductologie et traduction "pragmatique", Translittérature (revue de l'Association des Traducteurs Littéraires de France) n° 26, Hiver 2003-2004, p. 59-64.

"Le voyage victorien en Bretagne, ou comment franchir le corps-frontière de l'Autre" in Regards étonnés : de l'expression de l'altérité... à la construction de l'identité (Mélanges offerts au Professeur Gaël Milin), Brest, 2003, p. 181-198.