master-redacteur-traducteur

Master
rédacteur / traducteur

Foire aux questions

L'intégralité du programme de formation du master R/T se trouve ici :
Catalogue des formations

> Quelle doit être la durée du stage ?

En M1, 4 semaines minimum.

En M2, 16 semaines minimum.

> Comment trouver un stage, des annuaires d’entreprises sont-ils disponibles ?

Nous transmettons aux étudiants toutes les offres transmises par les entreprises dans lesquelles d'anciens étudiants ont déjà effectué un stage ou qui font appel à nos services pour leur recrutement.

> Est-il possible de faire son stage à l’étranger ?

Oui, Chaque année, plusieurs étudiants effectuent leur stage à l’étranger, où ils ont, en tant que francophones, une vraie valeur ajoutée (récemment en Grande-Bretagne, au Canada, en République tchèque, en Australie, en Colombie...).

> Dans quels secteurs puis-je effectuer mon stage ?

Le stage peut être effectué dans tous les secteurs d'activité, à condition de porter principalement sur la traduction et/ou la rédaction.

> Quel est l’objectif de la formation ?

L’objectif du Master est de former des rédacteurs / traducteurs techniques totalement opérationnels à l’issue de la formation, c’est-à-dire maîtrisant l’ensemble de la chaîne, de la réception de la documentation à la production d’un texte de qualité irréprochable, dans tous les formats.

> Sur combien de temps se déroule la formation ?

La formation, sur deux ans, comprend environ 800 heures d’enseignement (cours ou ateliers) à raison de 6 heures par jour du lundi au vendredi, de mi-septembre à fin mars (niveau M2). Un important travail personnel est également attendu, notamment au sein des « agences de traduction fictives ». La période de cours est ensuite suivie d’un stage en entreprise d’une durée de 4 semaines minimum en M1 et 16 semaines minimum en M2.

En M1, il convient d'ajouter une centaine d'heures pour la rédaction d'un mémoire.

En M2, un rapport devra être rédigé à l'issue du stage et soutenu lors du grand oral, qui a lieu mi-septembre.

> Quel est le volume horaire de cours par semaine ?

En M1, les cours peuvent avoir lieu du lundi au vendredi, de 8h à 18h. Compter une quinzaine d'heures de cours/semaine, et le travail individuel de recherche, pour le mémoire.

En M2, Les cours ont lieu du lundi au vendredi, de 8 h à 18 h avec quelques créneaux libres pour le travail personnel (notamment le travail des agences de traduction fictives).

Les cours ont lieu de mi-septembre à fin mars avec 1 semaine de vacances à la Toussaint, une autre en février, 4 semaines autour de Noël (2 devant être dédiées à la recherche active de stage et au travail personnel).

> Puis-je me spécialiser dans une langue autre que l’anglais ?

Tous les cours ont lieu en anglais ou en français et seule la maîtrise des ces deux langues est exigée.

En M1, les étudiants doivent choisir une langue C. Des cours spécialisés en traduction technique sont proposés pour l'allemand, l'espagnol et le chinois. S'ils ne connaissent aucune de ces langues, ils peuvent choisir une troisième langue dans le catalogue du CIL (Centre Interdisciplinaire des Langues).

Rappel utile: un traducteur travaille uniquement vers sa langue maternelle ou usuelle (« of common use »), jamais vers une autre langue.

> Est-ce que ce master forme à la traduction littéraire ?

Non, il s’agit d’une formation aux métiers de la rédaction et de la traduction dites techniques (technique, rédactionnelle, commerciale et marketing, juridique, médicale, etc.). Aucun cours n’est dispensé par exemple sur le monde de l’édition en tant que tel. Certains cours, les cours théoriques (linguistique, traductologie) notamment, peuvent aider l’étudiant qui souhaiterait finalement exercer dans le domaine littéraire et, bien entendu, certains types de textes (sciences sociales, etc.) sont à l’intersection du littéraire et du non-littéraire. Néanmoins nous recommandons à ceux qui sont certains de vouloir exercer dans le domaine de la traduction littéraire de rechercher un master de traduction littéraire.

> Peut-on faire la formation à distance ?

Non. La formation se déroule en présentiel uniquement.

> Quelle est la place de la formation en France et en Europe ?

Le master R/T est, depuis juin 2010, membre de l’AFFUMT (Association Française des Formations Universitaires aux Métiers de la Traduction). Depuis 2014, il est labellisé EMT (European Master's in Translation) et applique ainsi les bonnes pratiques européennes.

> Ai-je un moyen de m’assurer de la qualité de la formation ?

Outre son appartenance à l’AFFUMT et les nombreux témoignages disponibles sur internet (voir ci-dessus), cette spécialité a obtenu en 2008 puis en 2011 la note A dans l’évaluation effectuée par l’AERES (l’Agence d’évaluation de la recherche et de l’enseignement supérieur. (L’évaluation des formations comporte quatre niveaux de notation, A+, A, B et C [A+ (très) exceptionnel, A excellente formation, B Bonne formation, C formation convenable]).
Le parcours Rédacteur/Traducteur fait partie de la mention « Traduction et interprétation » depuis la réforme 2017.
L'obtention du label EMT nécessite la soumission d'un dossier extrêmement détaillé, garant de la qualité des enseignements.

Admission

> Avec quels diplômes ou équivalence puis-je accéder à la formation ?

Les étudiants, bilingues, ayant une expérience de la traduction, auront au préalable effectué,

pour l'entrée en M1 :

  • Une Licence 3 (ou équivalent) d’anglais (toutes universités françaises ou étrangères)
  • ou, à condition d’être parfaitement bilingues et d’avoir un haut degré de compétence dans un domaine technique (ingénieur, juriste…) toute Licence 3 ou diplôme équivalent dans une université française ou étrangère
  • ou, ayant exercé en tant que traducteurs, obtenu par validation des Acquis de l’Expérience (VAE), l’équivalent d’une telle Licence 3.

pour l'entrée en M2 :

  • Un M1 (toutes universités françaises ou étrangères)
  • ou, à condition d’être parfaitement bilingues et d’avoir un haut degré de compétence dans un domaine technique (ingénieur, juriste…) tout M1 ou diplôme équivalent dans une université française ou étrangère ou, ayant exercé en tant que traducteurs, obtenu par validation des Acquis de l’Expérience (VAE), l’équivalent d’un tel Master 1.

NB : l’admission au master se fait sur sélection. Si votre dossier est recevable, nous vous convoquerons aux épreuves écrites sur place à Brest.

> Quel est le numerus clausus du master R/T ?

Pour l'entrée en M1 :

Le master recrute un maximum de 20 étudiants sur sélection.

Pour l'entrée en M2 :

20 étudiants.

Les candidats ayant validé leur année en Master 1 Rédacteur/Traducteur sont admis de droit en M2. Deux à trois places restent disponibles pour la formation continue.

> Quelle est la date limite de dépôt des dossiers ?

La campagne de recrutement démarre généralement mi-avril et se termine mi-juin. Toutes les informations et dates butoirs seront disponibles sur e-candidat et indiquées sur la page LinkedIn du Master www.linkedin.com/company/13031806/

> Qu’est-ce que la VAE ?

La VAE, acronyme pour Validation des Acquis de l’Expérience, permet à toute personne, quels que soient son âge, son niveau d'études et son statut, de faire valider les acquis de son expérience pour obtenir une certification professionnelle. Trois ans d’expérience en rapport avec le contenu de la certification visée sont nécessaires. S’adresser au service de la formation continue de l’UBO, qui vous accompagnera pour monter ce dossier (compter six mois à un an) :

> En quoi consistent les examens de sélection ?

Par souci d’équité, nous ne communiquons aucune information sur la nature exacte des épreuves, hormis les informations suivantes :

  • M1 : écrit de 1h30, composé d'épreuves dont le nombre et la nature peuvent varier d’une année à l’autre. Il s’agit pour nous de mesurer tant le niveau d'anglais et de français (compréhension et rédaction) que l’aptitude des candidats aux métiers de la traduction et de la rédaction. + Un entretien oral au cours duquel l'étudiant présentera ses motivations.
  • M2 : écrit d'1h30 plus un entretien.
> Quels sont les critères de présélection ?
  • Le dossier est complet et bien présenté
  • Le candidat remplit les conditions requises
  • Son profil semble indiquer un réel intérêt pour les langues et la rédaction/traduction (séjours à l’étranger, stages, expériences diverses)
  • Un classement des candidats est effectué.
> Quel est le profil des étudiants du master ?
  • Ils aiment  et SAVENT écrire (condition sine qua non). La langue cible (le français pour la plupart) doit être irréprochable.
  • Ils sont bilingues (anglais-français) ou quasi bilingues
  • Ils ont un bon niveau en informatique ou, à défaut, sont prêts à combler leurs lacunes (les cours de code, HTML, XML, Python, tableur, représentent une part importante de la formation)
  • Ils supportent le stress et sont capables de travailler en équipe
  • Ils ont des connaissances dans d'autres domaines (informatique, commerce, droit, médecine, sciences, industrie…) et sont curieux
  • Ils sont très motivés et en mesure de s'investir à plein temps
> Puis-je passer les tests d’admission à distance ?

Dans l'idéal, nous préférons rencontrer les candidats sur place. Si le déplacement est impossible (soit parce que vous résidez à l'étranger soit parce que vous êtes en stage hors France métropolitaine), une dérogation peut être exceptionnellement accordée selon la distance.

Dans ce cas, l’entretien s’effectuera via Skype (il vous appartiendra de vous équiper) et vous ferez le test écrit à distance également en même temps que les autres candidats (heure française).

L'heure de l'examen et celle de l'entretien vous seront communiquées par email. Vous recevrez le sujet par courriel, peut-être à une heure indue pour vous (selon votre fuseau horaire) et devrez le renvoyer par courriel à la fin de l’épreuve (ATTENTION tout retard de plus de 5 minutes sera éliminatoire). 

Même si votre connexion internet est mauvaise, le respect de cet horaire est indispensable.

> Puis-je candidater au master si je n’ai pas la nationalité française ?

Oui. Cas des étudiants étrangers issus de l’UE : compléter un dossier de validation, disponible en avril sur le site ecandidat.
Autres cas : consultez cette page
https://www.univ-brest.fr/dei/menu/Venir+%C3%A0+l%27UBO/Etudiant-international-en+mobilite-individuelle/etape-1-demande-inscription

Les candidats doivent vérifier que leur pays ne fait pas partie de la trentaine de pays concernés par la procédure Campus France.
Pour plus de sûreté, les candidats qui passent par la procédure Campus France sont invités à nous contacter parallèlement pour nous faire part de leur candidature.

Le mieux est de candidater très tôt.

Débouchés

> À quels métiers puis-je prétendre avec un Master RT ?

Depuis sa création en 2002, le master R/T a un taux d’insertion exceptionnel, proche de 100 %. Un peu plus de la moitié des anciens étudiants créent leur entreprise, un peu moins de la moitié travaillent en entreprise de traduction ou sont salariés de diverses entreprises ou institutions. Parmi ces quelque 45 % qui ont un statut de salarié, 60 % environ sont traducteurs techniques, 20 % rédacteurs techniques et 20 % exercent différents métiers de la communication (écrivain public, webmestre, traducteur audiovisuel (sous-titrage)...

> Quel est le taux d’obtention du Master RT ?

Entre 80 et 100 % selon les années, mais l'ouverture du M1 en 2017 empêche toute statistique pour l'instant.

> Quels métiers exercent aujourd’hui les anciens étudiants du master R/T ?

Consultez les résultats de la dernière enquête sur l'insertion professionnelle à 18 mois des diplômés de ce master sur la page
https://www.univ-brest.fr/cap-avenir/menu/Enquetes-Observatoire/MASTERS-2.cid116146
section Arts Lettres et LAngues

> Être traducteur indépendant c’est possible ?

Oui. Il existe divers statuts (enseignés dans la formation). Près de 60% de nos anciens étudiants exercent en tant qu’indépendants.

> Les entreprises qui prennent des stagiaires les gardent-elles souvent par la suite ?

Cela arrive. Pour la promo 2015/2016, deux étudiants sur quatorze ont été directement embauchés en CDI et une en CDD. En 2017-2018, 5 étudiants avaient un emploi à la sortie du stage. Mais le plus souvent, les entreprises confient des missions à d’anciens stagiaires devenus traducteurs indépendants, ce qui peut constituer un coup de pouce essentiel.

 

> Peut-on s’orienter vers la recherche après obtention du Master RT ?

Oui.