Services

Mise à jour le   27/09/2023
Traduction
Le BTU traduit dans diverses langues (le plus souvent en anglais, mais aussi en français, espagnol, allemand, italien, breton, portugais, chinois...) tous les documents liés à la vie universitaire, que ce soit dans le domaine de la recherche (articles, communications, présentations, appels à projets, dossiers de candidature, etc.) ou dans celui de la communication académique au sens large (plaquettes, brochures, guides, consignes de sécurité, sites internet, conventions, accords-cadres, courriers, discours, offres de formation, questionnaires…). Nous traduisons également de manière régulière les textes de musées ainsi que les guides et cartels d’exposition.
Correction-révision
de publications scientifiques en vue de leur parution dans des revues étrangères, d'appels à projets européens ou ANR, de tous dossiers ou supports de projets de recherche.
Diplômes
Nous traduisons (vers l'anglais uniquement) les diplômes, relevés de notes ou attestations délivrés par l'UBO. Nous demandons aux étudiants qui souhaitent bénéficier de ce service de nous contacter par courriel au moins 3 semaines à l'avance pour connaître la démarche à suivre.
NB : nous ne traduisons pas les diplômes ou documents apparentés provenant d'autres universités, même dans le cadre d'une prestation payante. Il en est de même pour les documents légaux ou officiels (acte de naissance, pièce d'identité, contrat d'assurance, permis de séjour, relevé bancaire, etc.)
Atelier d'aide à l'écriture scientifique (AAES)
En partenariat avec le Pôle langues de l'UBO, nous proposons une aide personnalisée aux enseignants-chercheurs pour la rédaction en anglais de leur(s) article(s) destiné(s) à la publication (prestation réservée aux personnels UBO et assimilés).
Autres prestations (nous consulter)
  • Aide à la conception de versions multilingues de la documentation universitaire : pages web, guides à l'intention des étudiants étrangers, plaquettes, etc.
  • Traduction orale simultanée ou consécutive à l'occasion de conférences, de colloques, de visites, etc. 
  • Enregistrement de communications en langue étrangère (afin d'aider le chercheur qui communique à l'étranger à améliorer sa prononciation/diction)
  • Transcription d'enregistrements (avec ou sans traduction)
  • Conseils divers en matière de communication multilingue
  • Sous-titrage de vidéos (avec ou sans traduction)