Jean-Yves Le Disez

Principales publications

Traductions d'ouvrages
  • En collaboration avec Carys Lewis, traduction du gallois de Un Nos Ola Leuad, roman de Caradog Prichard (Gwasg Gee, 1961), parue sous le titre Une nuit de pleine lune (Actes Sud, 1990, 213 p.).
  • Traduction de l'anglais (G.-B.) de Journey to Kars, récit de Philip Glazebrook (Viking, 1984), parue sous le titre Flâneries ottomanes (Actes Sud, 1990, 363 p.).
  • Traduction de l'anglais (U.S.A.) de Last Places. Journey in the North, récit de Lawrence Millman (Boston : Houghton Mifflin Company, 1990), parue sous le titre Coins perdus. Un Parcours dans l'Atlantique Nord (Actes Sud, 1995, 302 p.).
  • Quelques nouvelles du pays de Galles, Terre de Brume, 1999, 296 p. Traduction, en collaboration avec Carys Lewis, de vingt-quatre nouvelles galloises (de langue anglaise et galloise). Anthologie (avec appareil critique).
  • Traduction de Judge Savage, roman de Tim Parks (Secker & Warburg, 2003) sous le titre Double vie (Actes Sud, 2005, 362 p.).
  • JARVIE Gordon, LE DISEZ Jean-Yves, La Baudunais et autres poèmes de Bretagne = La Baudunais & other poems of Brittany, Les Hauts-Fonds, 2009, 64 p.
  • CASTAY Marie-Thérèse, KEINEG Paol et LE DISEZ Jean-Yves, Qui ? Sélection de poèmes  de THOMAS, R. S. traduits de l’anglais, Brest, Les Hauts-Fonds, 2015, 151 p.
Ouvrages
  • Étrange Bretagne. Récits de voyageurs britanniques en Bretagne1830-1900, Presses Universitaires de Rennes, 2002, 494 p. https://books.openedition.org/pur/9336
  • (ed.) (en collaboration avec Jan Borm) Seuils et Traverses. Enjeux de l’écriture de voyage (Actes du colloque de Brest), Paris, Suds d’Amérique (Université de Versailles Saint-Quentin-en Yvelines) / Brest, CRBC-UBO, 2002, 2 vol. : 325 p. et 327 p.
  • Une aventure galloise, portrait d'une petite nation solidaire, Spézet, Coop Breizh, 2006.
  • (dir.) avec Anne Hellegouarc'h-Bryce, Gary German, Pays de Galles : quelle(s) image(s) ? What Visibility for Wales? Actes du colloque de Brest, 25-26 janvier 2007, Brest, CRBC-UBO, 2009, 271 p.
  • F.A.C.T. Une méthode pour traduire de l’anglais au français, Paris, Ellipses, 2015, 285 p.
  • CORDISO, Mikaela, Emilia DI MARTINO,  Emine DEMIREL, Jean-Yves LE DISEZ, Fabio REGATTIN, et Winibert SEGERS (dir.),  Exploring Creativity in Translation across Cultures/ Créativité et traduction à travers les cultures, Rome, Aracne editrice, 2017.
  • GUEVEL Zélie, HELLEGOUARC'H Anne, LE CORRE Gaelle, LE DISEZ Jean-Yves, Bretagne/Amérique du Nord. Échanges transatlantiques, Brest, Éditions du CRBC, 2023.
Articles

"Traduire : dans l'entre-deux (En lisant La dernière bande de Samuel Beckett)", in L'entre-deux, Les Cahiers Forell, n° 6, mars 1996, Textes réunis par C. Verley, Université de Poitiers, 1996, p. 119-36.

"On achève bien Auden : de l'interprétation à la traduction" dans Pascal David (dir.), Interprétation(s), Actes du colloque international inaugural Brest, 14-16 février 2008, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 2010, p. 249-256.

« Peut-on enseigner la créativité en traduction ? », dans CORDISO et al. (dir.), Exploring Creativity in Translation across Cultures/ Créativité et traduction à travers les cultures, Rome, Aracne editrice, 2017, p. 159-184.

“Translating with a vengeance: two Breton translations of two Victorian narratives of travel in Brittany” dans SEGERS Winibert et al. (dir.), TranslatingTravel/Traduire le voyage, Belgique, à paraître, env. 20 p.

Publications 2003-2010

"Traductologie et traduction "pragmatique", Translittérature (revue de l'Association des Traducteurs Littéraires de France) n° 26, Hiver 2003-2004, p. 59-64.

"Le voyage victorien en Bretagne, ou comment franchir le corps-frontière de l'Autre" in Regards étonnés : de l'expression de l'altérité... à la construction de l'identité (Mélanges offerts au Professeur Gaël Milin), Brest, 2003, p. 181-198.

"Animals as Figures of Otherness in Travel Narratives of Brittany (1840-1895)", in Glenn Hooper and Tim Youngs eds, Perspectives on Travel Writing (Aldershot (G-B)/ Burlington, Vermont (USA) : Ashgate, 2004), p. 71-84.

"Translating with a Vengeance : Two Breton translations of travel books in Brittany", in Jan Borm, Jean-Yves Le Disez, Bruce Jackson and Loredana Polezzi eds., Travel Writing, Mediation and Otherness, New York, Peter Lang Publishing, Inc., 2006.

"Souvestre le victorien", in Plötner-Le Lay Bärbel (ed.), Emile Souvestre, écrivain breton et saint-simonien (catalogue d'exposition), Morlaix, Skol Vreizh, 2006, p. 71-74 (collection Bleue, n° 59).

"Souvestre tel qu'il sera... en anglais, ou la prolifération métatextuelle de l'oeuvre dans le monde anglophone", in Bärbel Plotner-Le Lay, Nelly Blanchard (eds), Emile Souvestre, écrivain breton porté par l'utopie sociale, Brest, CRBC-UBO ; Lyon, LIRE, 2007, p. 211-241. https://hal.univ-brest.fr/hal-00461638/document

"Snow Conditions Bad" |LS|recension de Jan Morris. Around the World in Eighty Years : a Tribute. Ed. Paul Clements ; Introd. Paul Theroux (Seren, 2006)|RS|, The New Welsh Review, 76, Summer 2007, p. 91-182.

"Gordon Jarvie, un poète écossais en Bretagne", Hopala ! - La Bretagne au monde, n° 29, juillet-octobre 2008, p. 70-71.

On achève bien Auden. De l'interprétation à la traduction, Brest, Les Hauts-Fonds, 2008, 24 p. (collection Porte-voix).

Préface de Isabella L. Bird, Chez les Tibétains. Une voyageuse anglaise au Petit Tibet (1889), Gardonne, Fédérop, 2008, p. 7-15.

En collaboration avec Philippe Le Stum, "Chronique d'une vogue annoncée", Hopala ! - La Bretagne au monde, n° 30, novembre 2008-février 2009, p. 80-82.

"Vous avez dit 'community' ?", in Anne Hellegouarc'h-Bryce, Gary German, Jean-Yves Le Disez (eds), Pays de Galles : quelle(s) image(s) ? What Visibility for Wales? Actes du colloque de Brest, 25-26 janvier 2007, Brest, CRBC-UBO, 2009, p. 239-249. https://hal.univ-brest.fr/hal-00461656/document

Recension de Postcolonial Brittany: Literature between Languages, de Heather Williams (Bern, Peter Lang, 2007) in French Studies, 64(1), 2010, p. 123-124.

"Nécessité et complexité de l'interprétation dans l'acte de traduction : quelques réflexions à partir d'une traduction aberrante d'un poème de W. H. Auden", actes du colloque international 'interprétation(s)', Brest, 14-15 février 2008 (à paraître).