Hala Fawaz

Université de Bretagne Occidentale
Faculté des Lettres et Sciences Humaines
Doctorante, laboratoire HCTI

 

Domaines de recherche :

  • Linguistique, analyse du discours
  • Stylistique, rhétorique
  • Pragmatique, énonciation
  • Poétique du récit
  • Fiction et narration
  • Récits de génocide
  • Littérature de témoignage

 

Formation :

  • 2020-présent : Doctorat
  • 2018 : Université Libanaise – Faculté d’éducation, CAPES en langue et littérature françaises, mention Très Bien.
  • 2016 : Université Libanaise – Faculté des lettres et des sciences humaines, Master de recherche en langue et littérature françaises – Option linguistique. Mémoire intitulé «Pragmatique du discours théâtral dans La Tectonique des sentiments d’Eric-Emmanuel Schmitt » - mention Très Bien.
  • 2006 - 2007 : Université Libanaise - Faculté des lettres et des sciences humaines, Diplôme d’Études Supérieures en langue et littérature françaises – Option Linguistique – mention Très Bien.
  • 2000 - 2004 : Université Libanaise – Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Licence d’enseignement en Langue et Littérature Françaises, mention Bien.

 

Titre de la thèse :

  • "La parole testimoniale entre le factuel et le fictif : de la transmission mémorielle à la création littéraire dans les témoignages des rescapés "
     

Directeur de thèse :

  • Michael RINN


Corpus :
KERTÉSZ Imre

  • Dossier K, trad. du hongrois par Nathalia Zaremba-Huzsvai et Charles Zaremba, Arles, Actes Sud, 2008. (Titre original A K. dosszié paru en 2006).
  • Être sans destin, trad. du hongrois par Nathalia Zaremba-Huzsvai et Charles Zaremba, Arles, Actes Sud, 1998. (Titre original: Sorstalanság, paru en1975).
  • L’Holocauste comme culture, trad. du hongrois par Nathalia Zaremba-Huzsvai et Charles Zaremba, Arles, Actes Sud, 2009. (Titre original A holocaust mint kultúra paru en 1993).
  • Journal de galère, trad. du hongrois par Nathalia Zaremba-Huzsvai et Charles Zaremba, Arles, Actes Sud, 2010. (Titre original: Gályanapló, paru en 1992).
  • Liquidation, trad. du hongrois par Nathalia Zaremba-Huzsvai et Charles Zaremba, Arles, Actes Sud, 2004. (Titre original Felszámolás, paru en 2003).
  • Le Refus, trad. du hongrois par Nathalia Zaremba-Huzsvai et Charles Zaremba, Arles, Actes Sud, Éditions Actes Sud, 2001. (Titre original A kudarc paru en 1988).
     
  • HAITIWAJI Gulbahar (avec Rozeen Morgat), Rescapée du goulag chinois, Paris, Equateurs, 2021.
    LEVI Primo

 

  • Ainsi fut Auschwitz, témoignages (1945-1986), traduit de l’Italien par Marc Lesage, Edition établie par Fabio Levi et Domenico Scarpa, Paris, Les Belles Lettres, 2019. (Titre original Cosi Fu Auschwitz, Testimonianze 1945-1986, Turin 2015).
  • Les Naufragés et les Rescapés, Quarante ans après Auschwitz, traduit de l’italien par André Maugé, Coll. Arcades n° 15, Paris, Gallimard, 1989. (Titre original I sommersi e i salvati, Turin 1986).
  • Si c’est un homme, traduit de l’italien par Martine Schruoffeneger, Robert Laffont, 1987. (Titre original: Se questo è un uomo, Giulio Einaudi éditeur, Turin, 1958).
     
  • MURAD Nadia, Pour que je sois la dernière, trad. de l’anglais (Etats-Unis) par Odile Demange, Paris, Fayard 2018. (Titre original: The last girl, paru en 2017).
     
  • SEMPRÙN Jorge
     
  • L'Écriture ou la Vie, Paris, Gallimard (coll. Folio), 1996 (première éd. 1994).
  • Le Grand Voyage, Paris, Gallimard (coll. Folio), 2000 (première éd.1963).
  • Quel beau dimanche ! Paris, Grasset (coll. Les cahiers rouges), n° 144, 2002. (Première éd.1980).



 

 

 

Avril 2004:

Université Libanaise en partenariat avec l’Agence Universitaire de la Francophonie (AUF)
Premier prix du concours Nouvelle- Passerelle – Projet de Coopération Scientifique Inter Universitaire
Pour sa nouvelle : "Le Boléro"