Les romans du Graal en traduction dans les langues celtiques et nordiques

Du au
Center for Arthurian Studies, Bangor University
Visuel de l'affiche

Le 2e volet du projet de recherche international « Les romans du Graal en traduction dans les espaces de langues celtiques et nordiques : une approche épistémologique de l’histoire des textes / Grail Romances in Translation in Celtic and Scandinavian Languages: An Epistemological Approach to Textual History » s’est tenu à l’université de Bangor (Pays de Galles), Centre for Arthurian Studies, les 3 et 4 novembre 2025. Cet événement scientifique représente l’aboutissement du projet international porté par Hélène Bouget (CRBC, UBO, Brest), Ceridwen Lloyd-Morgan (FLSW, University of Wales Trinity St Davids, anciennement National Library of Wales), Hélène Tétrel (CEREDI, Université de Rouen Normandie), en collaboration avec Raluca Radulescu (FLSW, Centre for Arthurian Studies, Bangor University).

Ce projet, dont les langues sont le français et l’anglais, se concentre sur la diffusion et la réception des romans du Graal français, en vers et en prose, dans les communautés linguistiques celtiques (de langue galloise et irlandaise) et scandinaves du Moyen Âge, en mettant l’accent sur les questions méthodologiques et épistémologiques. Les principaux enjeux se concentrent en effet sur l’étude des modalités concrètes de transmission des textes : il s’agit de réexaminer les acquis de la doxa par l’examen précis des manuscrits et des éditions, afin par exemple de lever les malentendus hérités des comparaisons purement thématiques ou décontextualisées des sources.

Le premier volet, qui s’est tenu à l’université de Rouen-Normandie les 21 et 22 novembre 2024, était consacré aux traductions/adaptations du roman en vers de Chrétien de Troyes, Le Conte du Graal, datant de la fin du XIIe siècle. Le colloque de Bangor a étendu la réflexion aux romans du Graal en prose du XIIIe siècle, en particulier La Queste del saint Graal et le Perlesvaus et les textes qui en sont issus dans l’espace insulaire. L’ensemble du projet a reçu le soutien financier du CRBC, du CEREDI (univ. Rouen), de la Société Internationale Arthurienne (branche française), de la Learned Society of Wales et de l'université norvégienne de sciences appliquées de Western Norway.

Ce double colloque donnera lieu à publication, en français et en anglais, dans la collection Histoires des Bretagnes du CRBC et paraîtra également sur OpenEdition Books. Le premier volume, issu des actes de Rouen, paraîtra fin 2026. 

L’ensemble des manifestations, collaborations internationales et publications s’inscrit dans l’axe 2 du projet scientifique du CRBC : « De la création au réemploi » et représente l’aboutissement du volet consacré aux versions européennes de la Quête du Graal.

Photo des intervenants au colloque
L'université de Bangor
Photo des intervenants au colloque

Grail Romances in Translation in Celtic and Scandinavian Languages: An Epistemological Approach to Textual History

Programme
Monday, 3 November 2025
  • 10am: Welcome – Raluca Radulescu (Prof. and Director of the Centre for Arthurian Studies, Bangor University)
  • 10:15 Introduction
    • Summary of the Rouen Conference (Grail romances in Verse: the Conte du Graal tradition and its Continuations) – Hélène Tétrel, Ceridwen Lloyd-Morgan and Hélène Bouget
    • Presentation of the Bangor Conference (Grail romances in prose)
  • 10:45-12:15 Session 1 Recycling and Absence: Problematic transmission of the Grail romances in Iceland
    • Ingvil Brügger Budal (Western Norway University of Applied Sciences): ‘Looking for Arthurian motifs in the medieval Norwegian ballads’
    • Asdís Rosa Magnusdottír (University of Iceland) and Hélène Tétrel (University of Rouen Normandy): ‘The Grail in Iceland: an Isolated Literary Tradition?’

12:15-1:15 Lunch

***

  • 1:15-2:45 Session 2: The transmission of the Prose Grail Romances in Modern Translations and Editions: an Epistemological Assessment
    • Hélène Bouget (Université de Bretagne Occidentale, Brest, CRBC): ‘La Queste del Saint Graal, from medieval manuscripts to modern editions and translations. What tools can be used to study the transmission of texts’
    • Raluca Radulescu (Bangor University, Wales): ‘Quests for the Holy Grail: Lost and Found in English Translations’

2:45-3pm: Coffee break

***

  • 3-4:15 Session 3 Translating the Prose Grail Romances in the Middle Ages: How do We Compare the Texts with their Sources? Methodological and Epistemological Issues
    • Erich Poppe (University of Marburg) (video conference): ‘Some Preliminary Thoughts on the Epistemological Status of Medieval Welsh and Irish “translations’
    • Claudia Zimmermann (University of Marburg) (video conference) : ‘Apples and oranges or peas in a pod? – A method for measuring the relative distance between translations and their source texts’
  • 4:30-5:30 Round Table (video conference) : ‘Rethinking Adaptation in Medieval Literatures: Epistemological Challenges and Theoretical Perspectives’: Malo Adeux (Université de Bretagne Occidentale (UBO / University of Wester Brittany, Brest), Manon Metzger (Independent Scholar and P.J.C.Field Visiting Fellow, Centre for Arthurian Studies, Bangor University), Aude Martin (University of Strasbourg)
Tuesday, 4 November 2025
  • 10:00-12:15 Session 4: Translation and Adaptation Strategies: the Treatment of the Material (Irish and Welsh Sources)
    • Manon Metzger (Independent Scholar and P.J.C.Field Visiting Fellow, Centre for Arthurian Studies, Bangor University): “(…) the two can for the most part be compared sentence by sentence: ” the Epistemological Premises of the Irish Grail and its Late Adaptation
    • Ceridwen Lloyd-Morgan (Independent Scholar and External Board member of the Centre for Arthurian Studies, Bangor University): ‘The Welsh Afterlife of the Quête and Perlesvaus’
    • Maxim Fomin (University of Ulster) ‘Scribal tendencies in the adaptation of the Queste del Saint Graal in Ireland’
  • Discussion, conclusion and annoucements

***

12:15: Lunch

  • Visit of the Centre for Arthurian Studies